What's the difference between Pardon and Désolé in French?
Hello, let me answer for you: in French, both parent and Désolé mean "sorry" and can be used to apologize. However, there are the following differences between them: 1. In usage, parent is often used to not hear what the other party is saying clearly, hoping that the other party will repeat what it just said (equivalent to Pardon in English) or disturb the other party and remind the other party to pay attention (equivalent to Excuse me in English! Please forgive me. There is usually no need to answer this word. For example, when asking for directions, say:-excuse me! Are you going to the subway station? 0? 6t? (hello! Can you tell me the way to the subway station? ) It is equivalent to saying this in English:-Excuse me? How can I get to the subway station? And Désolé is the abbreviation of Je suis désolé, which is often used to express sorry for others, apologize when hurting others, or express regret. Equivalent to the relationship between English Sorry and I'm sorry. It's usually someone who needs to listen to answer. Like Jesus désolé. Jesus. (sorry. I am late. It doesn't matter. ) is equivalent to saying this sentence in English:-I'm sorry. I am late! -It's okay. 2. In a sense, pardon is much less than desole. 3. Pardon is the noun form of pardoner in part of speech; Désolé is the passive form of the verb Désoler, which can be said to be an adjective. Etymologically, they are different, not that pardon is a noun form of Désolé, nor that pardon is colloquial. Both are common French. That's my answer.