X room
X Hao Nuo Nuo. X
Unit unit
X building number x
X street x street
X road x road
X zone x zone
X county x county
X town x town
X city x city
X province x province
Please note that the names of people, roads and streets are best translated in Pinyin.
Chinese address translation example:
Room 403, No.37 Demonstration New Village, Baoshan District
Room 403, No.37 Sifang Community, Baoshan District
Room 20 1 Lane 34, Xikang South Road 125, Hongkou District
Room 20 1 Lane 34, Xikang South Road 125, Hongkou District
Li Youcai 473004, No.42 Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Province, China 473004
Hongyuan Hotel Li Youcai, Jingzhou City, Hubei Province
Li Youcai
Hongyuan hotel
Jingzhou city
Hubei Province, China 434000
Li Youcai 473000, Special Steel Company, No.272 Bayi Road, Nanyang City, Henan Province
Li Youcai
Special steel company
No.272 Bayi Road, Nanyang City
China Henan Province 473000
Li Youcai, Room 702, Building 7, Hengda Garden, East District, Zhongshan City, Guangdong Province
Li Youcai
Room 702, Building 7
East zone hengda garden
Zhongshan, China 528400
3610/2 Room 60 1 Li Youcai, No.34 Longchangli, Lotus Village, Xiamen City, Fujian Province
Li Youcai
Room 60 1 No.34 Long Chang Li
China Fujian Xiamen 36 10 12
36 1004 Xiamen Public Transport Corporation promised Li Run to be talented.
Mr Li Youcai.
Cheng Nuo Office, General Labor Department.
China, Fujian, Xiamen 36 1004
Li Youcai, Room 204, Unit 2, Building 2, No.53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong.
Mr Li Youcai.
1 Building No.204, Block A
State-run textile No.4 factory 2 dormitory
No.53 Kaiping Road, Qingdao, China, 266042.
English translation of English address of business card
1, address summary The main function of a business card is communication, so it is essential to write a detailed home or work address on the business card. The following example: Address: Room 20 1 No.8 Tianchang Road, huangyan district, Taizhou City, Zhejiang Province, translated into English: Address: Room 20 1, 18 Tianchang Road, Huayan District, Taizhou City, Zhejiang Province. Compared with the above examples, there are several points to be noted in translation: the order of Chinese addresses is from large to small: the road number of Shicheng, while the English address is just the opposite, from small to large: road, district, city, province and country.
Proper names of place names (such as the "Huangyan" part of "huangyan district") should be written in Chinese Pinyin and linked together. For example, it is not appropriate to write Huangyan as Huangyan.
Address units should be separated by commas.
The writing rules of place translation have been given above. Next, analyze the address content in detail.
The complete address consists of three parts: administrative division+block name+building number.
2. English translation of administrative divisions
It is the highest level unit in the address. China has a vast territory and complicated administrative divisions, which can be roughly divided into five grades (the current domestic translation in brackets): 1) Country: People's Republic of China (PRC); ; China; People's Republic of China (PRC); China) 2) Provincial level: provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government (hereinafter referred to as municipalities directly under the Central Government); Special administrative region; ; SEZs) 3) Prefecture-level: districts, autonomous prefectures and cities. City); Union (preference); 4) County level: county, autonomous county, city, municipal district, county 5) Township level: township, nationality township, town and street.
* application example:
(1) Chongming County, , Zhongxing Town, Shanghai.
(2) Hulunbeier region of Inner Mongolia, Hulunbeier League of Inner Mongolia.
(3) Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou City, Zhejiang Province.
(4) Jinmen Street, Jinchang District, Suzhou.
* Abbreviations and abbreviations
1) China people like to indicate provinces or cities when writing addresses, but according to English habits, they can omit them; Moreover, provincial and large cities are familiar to everyone, and the generic names of subsequent administrative regions can be completely omitted, which will not cause difficulties in understanding; If further simplification is needed, the regional names of some counties and even towns can be omitted by analogy.
Such as Yuhang District, Hangzhou City, Zhejiang Province, China
Yuhang Town, Hangzhou City, Zhejiang Province, People's Republic of China (PRC)
2) The postal code can be directly inserted in the middle of the address.
The common writing method in China is to put the postal code on a new line and mark it with "Postal Code; ZipP.C), but the British and American practice is to write the postal code directly behind the state or city, such as USA:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203, USA (Chinese translation:No.1kloc-0/20 Lincoln Street. When it is used with postal code, the state name usually appears in abbreviated form. For abbreviations of American states, please refer to the 3.2.2.3 section.
UK: EC4N 4TW, No.60 Queen Victoria Street, London (Chinese translation: No.60 Queen Victoria Street, London, postcode: EC4N 4TW) Therefore, the author suggests that if we also refer to the methods of Britain and the United States, inserting the postcode in the middle of the address can save a lot of space.
For example: No.3 102, Huangjiao Road, Taizhou City, Zhejiang Province, China; No.318020, Huangjiao Road, Taizhou City, Zhejiang Province, China; No.3 102.
3. Abbreviations of provinces and cities Because of the postal code, the proper names of cities or provinces can also be abbreviated, which will not cause confusion. Apart from Hongkong, Macau and Taiwan Province Province, Chinese mainland has no widely recognized English abbreviations. Fortunately, in order to expand Internet domain name resources, the Ministry of Information Industry in 2002.
1 1 22nd, the Announcement on Internet Domain Name System in China was issued, in which domestic second-level domain names in administrative regions were opened for the first time, providing two-letter codes for 34 provinces (cities, autonomous regions and special administrative regions) in China. The author believes that with the in-depth development of the Internet, the code will naturally become the abbreviation of each province and can be used with confidence. The code adopted by the Ministry of Information Industry is basically the same as the English abbreviation, but only Inner Mongolia (English translation: Inner Mongolia, abbreviation: IM, while the code of the Ministry of Information Industry uses pure Chinese Pinyin, NM) is different from Tibet (English translation: Tibet, while the second-level domain name still uses Chinese Pinyin XZ), but this does not affect the promotion of the abbreviation system.
* application example:
No.2 Shengli North Street, Qiaodong District, Shijiazhuang City, Hebei Province, China Zip Code: 05002 12 Shengli North Street, Qiaodong District, Shijiazhuang City, 05002 1 People's Republic of China (PRC) Comparison: American state abbreviations are shown in the table below.
4. English translation of village streets in the middle of the address system are some traditional village streets and emerging communities, new villages and industrial areas, among which