Current location - Plastic Surgery and Aesthetics Network - Plastic surgery and beauty - How to translate why take IETS with IDP in English?
How to translate why take IETS with IDP in English?

Why should you participate in IETS with IDP?

First, the conversion sentence method.

As the name suggests, the conversion sentence method is used in English-to-Chinese or Chinese-to-English translation questions in order to make the sentences to be translated conform to the expression habits, methods and methods in Chinese/English, and Process and transform the voice, parts of speech, and sentence patterns of the original sentence in the question.

1. In terms of voice, change the active voice into the passive voice (Chinese to English), or change the passive voice into the active voice (English to Chinese).

2. In terms of parts of speech, use prepositions, adjectives, adverbs, nouns, etc. to replace the original verbs, use verbs, adjectives, and pronouns to replace nouns, or use phrases and adverbs to replace adjectives.

3. In terms of sentence components, use predicates, attributives, adverbials, and objects to replace the subject, use predicates, subjects, and attributives to change the predicates, or use subjects and adverbials to change the attributives.

4. In terms of sentence patterns, you can interchange simple sentences with complex sentences, interchange compound sentences with parallel sentences, or convert attributive clauses into adverbial clauses.

Second, omit translation method

This is contrary to the additional translation method mentioned at the beginning, which requires you to use the expression method and thinking habits that do not conform to Chinese or English. Or delete some parts of the language habits to avoid making the translated sentences cumbersome and cumbersome.

Third, merging method

The merging translation method is to merge multiple short sentences or simple sentences together to form a compound sentence or complex sentence, which often appears in Chinese-English translation. appears in the questions, for example, it will be finally translated into attributive clauses, adverbial clauses, object clauses, etc. This is because Chinese sentences like the so-called "the form is scattered but the spirit is not scattered", that is, the sentence structure is loose, but the semantics are closely connected. Therefore, in order to express this feeling, simple sentences are often used in Chinese writing. English is different. It emphasizes form and has strict structure, so complex sentences and long sentences are often used. Therefore, when translating from Chinese to English, you also need to pay attention to the use of prepositions, conjunctions, and participles.

Fourth, the splitting method

Of course, when translating from English to Chinese, the completely opposite tactic must be adopted - the splitting method, that is, breaking down a long and difficult sentence in detail Divide it into short sentences and simple sentences, and add appropriate words to make the sentences smooth. Finally, pay attention to the need to adjust the word order according to Chinese habits to achieve the goal of not only being understandable but also not being difficult to pronounce.

Fifth, insertion method

It is to insert unprocessable sentences into the translated sentences using brackets, double commas, etc. However, this method is mostly used in written translation and oral translation. Used very sparingly.