Author: Gao Shi
Well, what do you think, bring our horses to make stirrup cups? ?
Wuxia, the ape is sad and tears, Hengyang Guiyan brings me the book.
In autumn, the sails on the river are far away, and Baidicheng is sparse along the Yellow River.
The wise dynasty will now give more rain and dew. Don't hesitate to leave.
Precautions:
1, exile: where officials are demoted, take four sentences.
2. Wuxia: In the east of Wushan County, Sichuan Province. Ancient folk song: the head of the Wuxia Gorge in the Three Gorges of Badong, the ape cried three times.
3. Hengyang: This belongs to Hunan. According to legend, every autumn, when the geese flying from the north to the south reach Yan Hui Peak in Hengyang, they will return to the north. This is from Changsha to Hengyang, which means that Wang Shaofu should write more letters to Changsha.
4. Qingfeng River: In Changsha.
Translation:
I sigh goodbye to you two,
I don't know what the purpose is.
Please dismount,
Everybody hold a lamp and talk about relegation.
Li Shaofu went to the martial arts,
Hearing the apes crying for several lines,
Wang Shaofu went to Hengyang,
It is my hope to send more wild goose books.
People who go to Changsha can see the autumn sails sailing on the Qingfeng River.
It is conceivable that from White God to Badong, there are only a few old trees beside the city wall.
In today's prosperous era,
Going to elegance is like rain and dew;
Parting is always temporary,
Please don't hesitate any longer!
Appreciate:
This poem is for two demoted friends, which means comfort and encouragement. It is not easy to give two people a poem at the same time. Note that the Thai baht is called twice in content. Poetry is always written except the beginning and the end, and the two couplets in the middle are written separately and impartially. Zhuan Xu writes about the scenery of Wuxia Gorge, which is long with the ancient folk song of the Three Gorges in Badong. The ape sang three times in tears, touching the allusions and suggesting the desolate place in the canyon where Li Shaofu went. The next sentence is written in Hengyang, suggesting that Wang Shaofu went to Changsha, and Hengshan has Yan Hui Peak. Hongyan can't fly over Hengshan, so it is also a lonely place. I wish he could send more letters. On the neckline, the phrase "sailing boat in Changsha Qingfeng River" means to write Wang Shaofu again. The next sentence is about Baidicheng, far away in Badong, an ancient virgin forest, and it is about Li Shaofu. Both pairs are staggered, closely structured and emotionally intertwined. The last two sentences are to persuade them to leave as safely as possible and call back as soon as possible. Not pessimistic, not negative.
Du Shaofu was appointed as Shuchuan.
Across the wall of Sanqin, across a layer of fog, across a river.
We said goodbye sadly, and our two officials went in opposite directions.
Know yourself in the sea, and heaven is still our neighbor.
Why are you wandering at the fork in the road? The child is holding a towel.
works appreciation
Precautions:
1, Chengque: refers to Chang 'an, the capital of the Tang Dynasty.
2. Auxiliary: escort.
3. Sanqin: Shaanxi Province today; Auxiliary Sanqin, supplemented by Sanqin.
4. Wujin: Five ferries on the Yangtze River in Sichuan.
Rhyme translation:
In the ancient country of Sanqin, the palace of Chang 'an city wall was arched.
The wind and smoke are rolling, and Wujin, Minjiang River, Zhou Shu can't be seen.
When I shake hands with you to say goodbye, I have mutual sympathy;
You and I are both people who are far away from home and go out to be officials.
As long as there is your confidant in the four seas,
No matter how far apart we are, we are like together.
Please don't cry sadly on the way to leave;
Like affectionate young men and women, they shed tears for each other.
Comments:
This poem is a masterpiece of farewell. Poetic comfort: don't be sad when you leave. Start the sentence neatly, and three or four sentences will be scattered.
In turn, turning reality into emptiness, literary talent is ups and downs. Thirdly, "However, China holds our friendship, and heaven is still our neighbor", and the Qifeng stands out and is high.
It summarizes the scene of "deep friendship, mountains and rivers are difficult to stop", and the big words are made by themselves and passed down through the ages, which is a well-known couplet.
Point out the theme of "sending".
The whole poem is full of ups and downs, pulsating flow and broad-minded artistic conception. Wash away the sadness in ancient farewell poems, and the tone is indifferent.
Lang, fresh and lofty, is a unique stone tablet.
—— Quoted from best. 163.net, a collection of ultra-pure Zhai poems. Translation comments: Liu Jianxun.
Appreciation of Farewell to Du Shu
(2003-03-3 1 16:24: 15)
Yuan Xingpei
Parting is a common theme in ancient poetry. The traffic was inconvenient in ancient times. Once separated, it is difficult to meet again, and even communication is not an easy task. Therefore, in these farewell poems or other poems left behind, it is inevitable that they will be stained with sadness and sadness. In Jiang Yan's Beppu, the so-called "those who forget themselves just leave" was indeed true in ancient times. However, we cannot generalize. Other poems written by the ancients also have bright and optimistic works. The famous poem "Farewell Du to Shu" by the poet in the early Tang Dynasty is such a good poem.
Wang Bo, Zi 'an, is from Longmen, Jiangzhou. 14 years old, he should be mentioned. He became the master of a dynasty's prose, Lang He, but he was soon demoted. So he lived in Shu, once served as a soldier and committed a capital crime. Fortunately, he was pardoned, but his office was lost. His father was dragged down by him and reduced to a toe order. He crossed the ocean to visit relatives, but unfortunately he drowned. Only 25 years old.
Farewell to the viceroy to Shu was written by him when he was in Chang 'an. "Shaofu" is a general term for county commandant in Tang Dynasty. The name of this shaofu is Du, and he is going to take office in Sichuan. Wang Bo gave this poem to him in Chang 'an.
"Across the wall of Sanqin, across a layer of fog, across a river." The first two sentences point out the place of farewell and the whereabouts of pedestrians respectively. "City Que" refers to the capital Chang 'an, and Que is the watchtower on both sides of the palace gate. "Sanqin" refers to the vicinity of Chang 'an. After Xiang Yu destroyed Qin, he divided the original territory of Qin into three kingdoms: Yong, Sai and Zhai, and made three generals of Qin king, which was called "Sanqin" in history. "Surrounding Sanqin District by this wall" means that the capital Chang 'an is surrounded by Sanqin. "Wujin" is where Du Shaofu is going. Sichuan Minjiang River has five ferries from guanxian to Qianwei, such as Baihuajin and Wan Li Tianjin, which are called "Wujin". Chang 'an is the place where the poet and Du Shaofu parted, and the castle and palace are magnificent and vivid. Du Shaofu leave here, nature is reluctant to go. What about Zhou Shu? Thousands of miles away, it's foggy, and at first glance, it's hard to avoid some melancholy. These two sentences set off the farewell feeling between the traveler and the sender by comparing the scenery near and far.
This friend, named Du, worked as a small official like a county commandant in Beijing, and came to office thousands of miles away. I'm afraid he is a very frustrated intellectual. Wang Bo himself is not proud of being an official. When they go out of Beijing and look at Wujin, their feelings will naturally communicate with each other. "We said goodbye sadly, and our two officials ran counter to each other." These two poems wrote the feelings between two people. The general idea of these two sentences is: you and I are both people who travel far to be officials. You go to Zhou Shu, and I'll stay in Chang 'an. Although going and staying are different, the meaning of farewell at this moment is the same! These two sentences show sincere feelings, sincere attitude, and a caring tone. They are naturally revealed between the lines and are very touching.
Five or six sentences suddenly turned the pen and comforted the friend who was about to travel: "However, as long as China maintains our friendship, heaven will still be our neighbor." It means: after we broke up, although we live far apart, we don't have to be sad. There are intimate friends in the sea, even if they are far away, they are like close neighbors. The last two sentences go one step further and say, "It's wrong to do nothing. The child is wet with a towel." It means, don't be sad because of parting on the way, just like those young men and women, don't touch the towel with tears. The above four sentences are from Wang Biao on a White Horse by Cao Zhi. When Cao Zhi and his younger brother Cao Pi separated, they wrote: "The husband is full of ambitions, and Wan Li is still close." He also said: "Worry has become a disease, and nothing is a child's benevolence!" But Wang Bo's poems are more concise and vivid.
Farewell to Lieutenant Du to Shu is a well-known poem, especially "However, China has our friendship and heaven is still our neighbor", which is often quoted by people. This poem is optimistic and cheerful, without the usual sadness and sadness of farewell poems. I think this is an important reason for its popularity. Its mood is consistent with the economic and cultural prosperity in the early Tang Dynasty and the spirit of the times of the rise and development of feudal society.
Simplicity is the artistic feature of this poem, and it is also its advantage. From the Qi and Liang Dynasties to the early Tang Dynasty, the flashy and gorgeous poetic style has always occupied the dominant position in the poetic world. Yang Jiong, Lu, Luo and others reversed the poetic style of Qi Liang and created a new atmosphere of poetry creation. Wang, Yang, Lu and Luo, also known as the four outstanding figures in the early Tang Dynasty, have an important position in the history of China literature. Du Fu said in Six Poems: "Wang Yang was thin and light at that time. Second, Cao's name is ruined, and he does not waste rivers and mountains. " Du Fu said that those who laugh at the "Four Masters" can only "die with their names", while the "Four Masters" are like rivers flowing forever, and their good names will never die out. Du Fu's admiration for the "Four Masters" is not excessive. Take Wang Bo's poems as an example. Instead of piling up words and allusions, it expresses a magnificent mind in simple language. However, there are warnings in simplicity and consideration for friends in rhetoric, which is by no means smooth and boring. The poet should comfort Du Shaofu and persuade him not to be too sentimental. However, he didn't persuade him as soon as he came up, but first used the description of the environment to set off his farewell mood, indicating that he was an official traveler like him, so he could best understand his feelings of leaving his relatives and friends to seek an official position. Then, it goes on to say that high mountains and flowing waters can't stop the spiritual and emotional communication between intimate friends. "However, when China keeps our friendship, heaven is still our neighbor" becomes the warning of the whole article. It was not until the end that someone advised him not to be too sad when he broke up. How tactful it is to write like this! Du Shaofu will feel kind, and his lingering feelings will be untied.
Give Li Shaofu Cao Guanchang's house as a gift.
When the waist is low and the hands are folded, I feel uneasy.
It's hard to be an official when you're buried.
Business and days are long, and official feelings follow the years.
The blue robe sleeves are melancholy, and the rue is not half broken.
Thank you, Li Shifu, for letting me feel at ease.
The two are quiet inside and have no waves with each other.
Always read leisure, and persuade the strong to be happy.
White horses tread on snow, and spring blossoms.
Love the moonlit night and never give up, love the mountains and rivers and sunny days.
Wild self is similar, not for the same officer.
Send Zheng Shaofu to Fuyang
Cen Can sent Zheng Shaofu to Fuyang.
Wei Shuo, He Zizhen, has Qingzhang in the city. Spring grass welcomes robe color, delicate floral fragrance.
Castle peak enters the official residence, and the yellow bird crosses the palace wall. If you go to the bronze platform, you should pity Wei Mian.
Make an appreciative comment
Sending Zheng Shaofu to Fuyang is one of the works of Cen Can, a poet in the Tang Dynasty.
Cen Can was born in July15-770, a frontier poet in Tang Dynasty, a native of Nanyang, the great-grandson of Cen Wenben, a hero of Emperor Taizong, and later moved to Jiangling. Cen Can was lonely and poor in his early years. He learns from his brother and reads history books. Tianbao, Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, lived in 744 for three years and was a scholar. At the beginning, he led the government soldier Cao to join the army. After joining the army twice, he first served as the secretary of the shogunate of Gao Xianzhi in Anxi. At the end of Tianbao, Feng Changqing was the judge of the shogunate when he was the minister of Anxi North Hospital. In Zongshi, Zeng Guanjiazhou was the secretariat of Leshan, Sichuan, and was known as Cenjiazhou in the world. He died in Chengdu in 770, the fifth year of Dali.
His poems are longer than seven-character metrical poems, and his masterpiece is Song of Snow to Send Tian Shuji Wu Home. There are 360 existing poems. He has cordial feelings for frontier fortress scenery, military life and cultural customs of ethnic minorities, so his frontier fortress poems are particularly excellent. The style is similar to that of Gao Shi, and later generations often call it Gao Cen. There are ten volumes in The Collection of Cen Can, which have been lost. There are seven or eight volumes of Cenjiazhou Collection. The Complete Tang Poetry consists of four volumes.