The cartoon is "Dana" and the translation is "Uncle". The pronunciation on TV is also "Dana"
It's not just my colleagues who call it "Dana the Scorpion".
The following are from Deidara:
Dana (だんな)danna: Head of the Family.
One is the younger generation's address to the elders, the other is the wife's address to the husband, and the scariest thing I have ever seen: Dan refers to the geisha's lover, who is responsible for the geisha's living expenses and occasionally sends some jewelry to the geisha. This relationship is formal, and it needs a ceremony to lose weight before it can begin. Generally speaking, this relationship lasts at least half a year. However, because the cost of geisha is too high for ordinary people to bear, people who can become Danna are dignitaries. So the goal of geisha is to find a Dana who is capable and willing to spend money for herself, or even rely on him to get rid of the geisha hall and not be angry with the person in charge of the geisha hall.
Those who say "Big Brother" are all translation problems of the China delegation. ....
Finally shout-scorpion, my god ~ ~ ~ ~