Current location - Plastic Surgery and Aesthetics Network - Plastic surgery and medical aesthetics - Hong Kong films are dubbed in Mandarin. Is it the actor's own soundtrack?
Hong Kong films are dubbed in Mandarin. Is it the actor's own soundtrack?
It means "standing without leaving your feet", which is a derogatory term in Hong Kong. Used to describe those people who "stand there doing nothing, knowing nothing and being stupid". To put it bluntly, "East Du Xiao" means "talk show, stand-up comedy or stand-up comedy", which was invented by Wang Zihua.

Wong Tze Wah has a unique position in the field of Cantonese dubbing, and Dong, who has been original for more than ten years, is enduring in Hong Kong. Wong Tze Wah has a unique personality. He is a "genius" who has a kind of "the whole world is drunk and I woke up alone". His performance style is unique, and he can perform alone from beginning to end. There is a sincere wisdom in laughter and scolding, which makes people roll, and there is no more silence. He is the only empty person on the stage, but he can influence the atmosphere of the audience. He has a funny stunt that can make the audience laugh. If you can understand Cantonese dubbing, watching Du Dongxiao is definitely a pleasure. Funny is the second, and fun is the key. His Du Dongxiao can make people laugh with endless aftertaste. No wonder it is sought after by Cantonese dubbing circles.

"One Mosquito, One Chicken and One Bodyguard" is said by many people to be a fourth-rate film with no meaning, punchline, nonsense and no worth watching, but Wong Tze Wah's sincerity can still impress people.

Many movie titles dubbed in Cantonese are difficult for audiences in non-Cantonese dubbing areas. On the other hand, due to the influence of dialects, many standard Chinese translations will be different in Cantonese dubbing area. For example, some time ago, the blockbuster The Prophet told a story about something that didn't happen in advance, but the word "first" has the meaning of "talent" in Cantonese dubbing, and "prophet" can also be understood as "only knowing", which is different from the original intention of the film.

The most interesting thing is jasper knife with Seven Stars, which makes me feel funny. Jasper knife with Seven Stars is one of the "Seven Wonders" written by Gu Long and a symbol of "sincerity". Literally interpreted in Cantonese, it is "nerve knife" (different from "flying tmall with nerve knife").

Most people in non-Cantonese dubbing areas who have worked in Guangdong for a long time can know the magical meaning of "seven stars", which means "crazy" and "out of your mind" and is used to call names. I have seen a set of four-grid cartoons: a foreign girl went to a company for an interview, and the examiner asked her if she could dub in Cantonese, and she said yes. So I asked her to say something, and she held back for a long time and came up with a "seven stars", which shocked the examiner and made the readers laugh.

Cantonese dubbing is the language of southern China, because many people know the relationship between Hong Kong films, and its profundity and interest can only be felt by those who know Cantonese dubbing well. This is just the tip of the iceberg.