Which female writer's version of Jane Eyre is the most popular?
Jane Eyre is the earliest complete translation of Jane Eyre by Charlotte Brontexq, a British woman writer. It was translated from English into Chinese on 1927 exactly 60 years after its publication, but it was not until 1935 1935 9. Jane Eyre was first presented as a complete image to readers in China, or Li translated the autobiography of Jane Eyre. The autobiography of Jane Eyre was translated in July 1933. At first, Li hoped Zhonghua Book Company would accept the publication, but the person in charge of Zhonghua Book Company made a stroke without reading the manuscript, leaving two "unnecessary" weeds. After two years in the hands of translators, this masterpiece began to be serialized in the fourth issue of Universal Library edited by Zheng Zhenduo on August 20th, 1935. Li translated the original author into "C. Brandy". In September, 1936, Life Bookstore published Li's autobiography of Jane Eyre. 1In July, 945, Cultural Life Publishing House published the third edition of Li's autobiography of Jane Eyre, the title of which was abbreviated as Jane Eyre, and the original author's name was changed to "Charlotte Brontexq". By the end of April 1954, Jane Eyre had been printed five times, with a cumulative print run of 8,000 copies. This series of editions can be collectively called "Jane Eyre Translated by Li in the Republic of China Edition". 1984 The revised version of Jane Eyre was translated by Li of Shaanxi People's Publishing House, which is more conducive to modern people's reading in terms of language form. However, in order to appreciate the original flavor of this book, I am afraid that Jane Eyre translated by Li or Jane Eyre Autobiography of the Republic of China is better. Although due to various reasons, Li's translation did not occupy a prominent position in the book market in the 1960s and 1970s, its value will last forever.