I want to see you again with the help of Dan Qing. Tears for you, I'm too sad to draw.
My understanding: I want to draw what you used to look like with a painter. Let me see you again. But who knows (thinking of you) is full of tears, because I am too sad to draw.
There is another explanation:
/question/ 122958534.html
This explanation is based on Gao Chan's poem in Tang Dynasty: "There are infinite painters in the world, and you can't draw a sad picture", which means "There are countless great painters in the world, and you can't draw a sad feeling at the moment."
Gao Chan's poem is: In the crisp autumn evening, the poet climbed to the top of Jinling (now Nanjing), and looked far away, only the floating clouds and sunset reflected the vicissitudes of this ancient city. Clouds and sunsets are tangible things, and painters can paint; And "sadness" is an abstract feeling, which is difficult to describe even with Dan Qing's wonderful hand. What is painted here is the vicissitudes of the ancient city.
But I think, in Nalan's words, that's not what it means. Nalan painted a lady, but people usually painted an old friend with a happy figure. He shouldn't say, "but it's hard to draw really deep sadness" because he doesn't need to draw his own sadness. It should be that I can't stop being sad at the thought of anything and scenes about my wife, and I can't draw them. I think anyone who has lost a true lover will understand this feeling.
Geng Xu means "more than one".
You naturally wake up early, but I still stay in my dream, one watch after another. In the wind and rain, the wind chimes under the eaves seem to be crying.
My understanding: (This sentence should be understood in connection with the previous "special words". The previous sentence shows that Nalan dreamed of the original farewell scene again, and the awakening here corresponds to a dream. You have clearly realized that you are leaving, and I am still immersed in your dream and don't want to wake up. In the storm, the wind chimes under the eaves jingled as if they were crying.
My understanding of this sentence is also different from the link above. Please think for yourself.