It's not Zhejiang University's fault. Zhejiang University was opened in China, so it was translated in this way for the convenience of China people. Just like "cardiovascular", China Hospital will definitely translate "heart and blood vessels", but in fact, the standard translation method is: cardiovascular; Furthermore, "arrhythmia" has nothing to do with the heart and becomes "arrhythmia"; Furthermore, "psychosomatic" is psychosomatic. In short, it is not rigorous to rely on online translation. Our translation teacher often says: English and Chinese are actually the same and very strict.