With this idea, all foreign language majors in China want to do simultaneous interpretation, because everyone who likes foreign languages wants to do simultaneous interpretation-China students who like foreign languages, and some even accept being middle school English teachers; Many people who don't like foreign languages do simultaneous interpretation for their income and status-the income and status of domestic simultaneous interpretation are enviable compared with other occupations.
The reason why mixed-race children basically don't do simultaneous interpretation is that people who like language and culture will engage in research, creation, media and NGO instead of simultaneous interpretation; Don't like language and culture
If you want to do what you like, just do what you like directly; Purely for profIT, they won't do simultaneous interpretation, because China's mixed-race children are generally upper-class people, and it's easy for them to go to the United States to do IT, finance, doctors and lawyers (at least they can go to college in the United States and stay in the United States to do professional work, which is basically something that all mixed-race children in China can do, while studying in the United States is generally something that middle-class China can do), and they are more profitable than doing simultaneous interpretation in China.
Mixed-race or immigrant teenagers often only have a little deeper understanding of one culture, and it is more likely that they have no in-depth understanding of both. When I was a child, I learned Chinese according to the enlightenment of Chinese studies. I can write metrical poems, brush and read a dream of red mansions, but I am only regarded as "good literary accomplishment" on the level of literary aesthetics. Good literary accomplishment does not guarantee that I can understand the core of China culture. For example, I have always asked, "Will China people accept an apology?" I'm puzzled by this question. Someone told me that China people don't accept apologies, so they can only offend people at first, and it's no use apologizing after offending people. I was told that people in China attach great importance to apologizing. Even if they offend people seriously, as long as they sincerely apologize and give enough face, they can be forgiven and even become good friends ... I am completely at a loss. Me and my young friends who come from China and work in the American science and technology industry don't have to think about these problems. Although we basically communicate in Chinese, our way of thinking is American, or "citizens of the world", rather than typical China. If we apologize or accept an apology, we will follow the American way. There are also some words in English that need pondering. For example, some people say that your proposal is well written, whether it is perfunctory or sincere praise, sometimes it is difficult to ponder even in the context. However, it is easy to judge what is "polyphony" in western languages. I often wonder whether a sentence in Chinese is interpreted as "I asked you to do this" or "I didn't ask you to do this, just say it", or "He said it, but he didn't really refuse, just want you to keep pushing it to him". I'm still wondering, how to translate?
Another important issue is that the inventory of connotation is completely different. For example, if something has political connotation, typical China people will understand it. Although I have no problem with Chinese, I didn't take China's political class at school and didn't think about it.