Current location - Plastic Surgery and Aesthetics Network - Plastic surgery and beauty - Chinese-English translation: Qin translated by Xu Yuanchong.
Chinese-English translation: Qin translated by Xu Yuanchong.
The Chinese translation of Qinyuanchun by Mr. Xu Yuanchong in Changsha is as follows:

Qinyuanchun in Changsha (1925)

Mao Zedong

Independent cold autumn, Xiangjiang North, Orange Island.

You see the mountains and plains, and the layers of forests are all dyed; The river is full of water, and hundreds of people compete for the flow.

The eagle strikes the sky, the fish is shallow, and all kinds of frost fight for freedom.

Lonely, ask the vast world, who is in charge of ups and downs? I took a hundred couples on a trip to reminisce about the past years.

Just a classmate and teenager, in full bloom; Scholar spirit, Fang Qiu.

Pointing out the maze, inspiring words, the dirt in Wan Huhou that year.

Remember, when the midstream hit the water, the waves stopped the speedboat!

Mr. Xu Yuanchong translated:

Changsha tune: Peach Blossom Garden (1925).

I stand in the cold autumn.

The first in Orange Island.

The place where Xiangjiang River flows northward.

I see mountains after mountains are all red.

And deeply dyed wood.

The river is green to the bed.

In terms of speed, one hundred barges are competing.

The eagle sailing across the blue sky.

The fish glided up and down in the shallows.

All living things strive for freedom under the cold sky.

Lost in the boundless.

I want to know who it is.

In this boundless land, decide.

The ups and downs of all life.

I often come here with many friends.

How heavy the past time seems.

When the students of our time.

Our spirit is at its peak.

Full of the anger of scholars.

We do our best to criticize.

Pointing to streams and hills.

Write in a reproachful or praising way.

We regard all the powerful people in the past as dirt.

You remember.

Swim to the middle of the river and we will break the waves.

The ship that sped by?