The title of The Story of Yan Xi Palace is China, fresh and elegant. However, this title obviously does not apply in Japan. Recently, the title of the Japanese version of this drama has also been made public, called "The Burning Princess in the Forbidden City". . But why did Japan change the title of the play? Isn't The Story of Yan Xi Palace very good? Perhaps this is because of the cultural differences between China and Japan. Perhaps Japan attaches importance to this drama because of Wei's counterattack. After all, it is very hard to grow up from an ordinary bottom step by step, and it is also a history of struggle, which really makes people admire.
This title can be said to be a sudden change in painting style. Many netizens laughed after reading it, saying that the name is very Japanese, stupid and passionate. This time, a Japanese dubbing version of the trailer was released, which gave people the feeling that it was full of animation. The voice of female No.1 Wei is very royal, the voice of the queen is very gentle, and the voice of the virtuous princess belongs to the kind of "needle hidden in cotton". The emperor's voice is overbearing, deep and charming.
Fu Heng's voice is much more immature than the emperor's. These dubbing are very suitable for the characters in the play. It is expected that the Japanese dubbed version of The Story of Yan Xi Palace will continue to be popular in China and attract Japanese audiences. However, this seems to be the consistent style of Japanese dramas. ?