First, the example of Paris is not appropriate. Let's talk about Moscow this time. In the Moscow subway station, you will be marked in English except for some indicative words. However, this only became a symbol after the World Cup in Russia. The name of the subway station can be transliterated in Latin to let you know how to pronounce it. If you don't know Russian, you can look it up with translation software. Actually, it makes sense to do so. For example, if you want to go to a place called вокзалллллллллллллл.
And then what? So is China. For example, if a foreigner asks you how to get to the Summer Palace, I will tell you if your English is good.
You can understand the Summer Palace, but what if he meets someone with poor English? Then at this time, Jardine Garden will definitely be better than
The Summer Palace makes it easier for the China people to understand.
In fact, in my opinion, it is barely understandable to change the name of the subway station from English to Pinyin, but it is really puzzling for the city to change the station to Zhan. How do non-English speaking countries do it? I have been citing the examples of Paris and Moscow. I saw that the university town was changed into a university town, the science park was changed into a science park, and the biomedical base was changed into Jidi. My blood pressure will still rise.
Second, the most incomprehensible thing is that the Station is changed to.
Zhan, which regulation says that the name of Chinese subway station "XX Station" should be translated into "XXZhan"? As mentioned earlier, this
The subway in this city is unique enough. I really don't know what to say if you go to English culture again.
Look at Binhai International Airport next door. Alas, I am completely speechless. I didn't do it.
Shanghai obviously understands better. As the most international city in China, it is necessary to write English for the convenience of foreigners, and of course, to show yourself.
The openness and internationalization of our country are still worthy of recognition.
However, Hangzhou Metro also translates "road" into road.
Ah. The development of Jiangsu, Zhejiang and Shanghai is better than that of Beijing, Tianjin and Hebei. There seems to be no reason. I, a resident of Beijing, Tianjin and Hebei, have to say.
Therefore, from the dispute between English and Pinyin, it can be seen that Jiangsu, Zhejiang and Shanghai are obviously more open than Beijing, Tianjin and Hebei, and the development of Jiangsu, Zhejiang and Shanghai is not unreasonable. Pinyin is just in line with the tendency of marking place names on English maps at present.
Third, the mainstream of English maps is meaningless translation, which is translated directly according to the rules. The main purpose is to make it easier for tourists to ask for directions: "Laugh and jump, and the horse turns against the mud."
Next, Wokankan police officer Dong called Huangmiao "buy and fight", but this marking method is mainly for tourists who just browse, which is very unfriendly to tourists who are willing to travel in depth to understand the culture. Shangdian
Grade guide maps and place name signs will be carefully included or quoted to pay attention to the translation of names, or at least an ideographic classification item will be added.
Temple and Mountain School. I have many English foreign tourist maps like this. In the former Soviet Union, for example, I translated the place names directly into Latin spelling for you.
After that, I have to go to Google Baidu to find out what these words mean.
As a result, I learned a lot of Russian through English.
Meaning and pronunciation. It is convenient for you to ask someone for directions with this map, but for those who plan to travel in depth in advance, they are almost blind. There are some memorable things worth visiting on the map. I can't understand them at all! South Korea, which has a developed tourism industry, would rather add a parallel meaning under the suspicion of sick sentences, but also give attention to both sound and meaning, that is, "Lu"
Moreover, "road", "station" and "station" are side by side, which is convenient for all users of the map to the greatest extent.
Fourth, the official should now translate Yu Garden into Yu Garden, which should also meet the above requirements.
Ocean names are standardized. After all, the subway uses Yu Garden. Pudong New Area has also changed.
It's Pudong New Area. But when it comes to roads, our primary school is Nanjing Road, which has been written in this textbook.
Now it is clear, and it also adds evidence to some answers. At that time, I remember there was another controversy, that is, the translation of food. When I was a child, I learned that Zongzi is called Zongzi, and the Youth League Committee calls it.
Qingming Tangyuan, but now more and more scholars think it should be called Zongzi and Qingtuan, because some dishes can't be translated well at all, such as husband and wife lung slices and old woman cakes, which have always been a problem.
This problem is essentially the difference between free translation and transliteration. The main function of language is communication.
It is not man-made to create more obstacles to understanding.
Don't fantasize about foreigners asking for directions in pinyin. First of all, foreigners should learn pinyin pronunciation. You think foreigners can pronounce pinyin clearly, but in fact foreigners often read English phonetic symbols mechanically, which is very different from the actual pinyin pronunciation. And why do foreigners ask for directions? Now there are mobile phone translation software, maps and travel guides. Obviously, a better understanding of the location can avoid getting lost. Even if we talk about cultural self-confidence, cultural self-confidence can not be achieved by excluding foreign cultures. English on logo is for the convenience of foreign tourists.